< Simon & Garfunkel >
Paul Simon (1941~)
Art Garfunkel (1941~)
//
* Kathy's Song
https://www.youtube.com/watch?v=fXZyDtzDJMY
가사 번역 http://soundz.egloos.com/937414
Eva Cassidy - Kathy's Song
https://www.youtube.com/watch?v=9ofYzG66mbE
I hear the drizzle of the rain
Like a memory it falls
Soft and warm continuing
Tapping on my roof and walls.
추억처럼 내리는
보슬비를 듣는다.
지붕위에 톡톡톡
보드랍고, 따스한 방울들
And from the shelter of my mind
Through the window of my eyes
I gaze beyond the rain-drenched streets
To England where my heart lies.
내면의 도피처
응시하는 안구의 좁은 망막
비에 젖은 거리 너머엔
잉글랜드, 내 마음이 머무는 곳
My mind's distracted and diffused
My thoughts are many miles away
They lie with you when you're asleep
And kiss you when you start your day.
영혼은 조각조각 흩어지고,
영감은 저 멀리 어딘가로,
밤의 어두움을 타고 스며들어와
여명의 시작과 함께 사라져 버렸다.
And a song I was writing is left undone
I don't know why I spend my time
Writing songs I can't believe
With words that tear and strain to rhyme.
뒤틀린 운율의
노래는 미완성, 나는 왜
스스로도 공감하지 못하는
노래를 쓰고 있는 걸까.
And so you see I have come to doubt
All that I once held as true
I stand alone without beliefs
The only truth I know is you.
모든 진실이 과거가 되고
마침내 회의가 밀려오면,
믿음을 상실한 나에게
마지막 남은 진실은 너의 존재뿐
And as I watch the drops of rain
Weave their weary paths and die
I know that I am like the rain
There but for the grace of you go I.
주르륵 흘러내려 사라지는
빗물처럼 나라는 존재도
이미 흘러 내렸겠지
너의 사랑이 아니었더라면
* The 59Th Street Bridge Song (Feelin' Groovy)
https://www.youtube.com/watch?v=NvlW4bEjB5A
가사 번역 http://blog.naver.com/psyshin/90007648346
* For Emily, Whenever I May Find Her
https://www.youtube.com/watch?v=WaWrdwP1YH0
가사 번역 http://edulove.info/bbs/board_view.php?bid=salon&uid=910
* The Only Living Boy In New York
https://www.youtube.com/watch?v=hJGSHMgbB0E
가사 번역 http://blog.naver.com/psyshin/90007909674
가펑클이 멕시코로 영화 찍으러 간 동안 뉴욕에 혼자 남은 사이먼이 가펑클을 생각하며 쓴 노래(가사중 톰=가펑클)
* My Little Town (1975/10)
https://www.youtube.com/watch?v=1jg8jf9oTjw
가사 번역 http://blog.naver.com/psyshin/90009362319
- ABBA SOS (1975/9)
- 의외의 가사
Nothing but the dead and dying, Back in my little town.
죽은 사람과 죽어가는 사람뿐인 내 고향
* America
https://www.youtube.com/watch?v=W773ZPJhcVw
가사 번역 http://lyrics.boom4u.net/en/view.php?id=10H32A41640A751
"Let us be lovers we'll marry our fortunes together"
"I've got some real estate here in my bag"
So we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner pies
And we walked off to look for America
"우리 연인이 되어서 우리의 재산을 합치는 게 어떨까?"
"난 가방 안에 돈을 좀 가져왔어."
그래서 우리는 담배 한 보루와 와그너여사 파이를 샀다.
그리고 우리는 미국을 찾아 걸어서 떠났다.
"Kathy," I said as we boarded a Greyhound in Pittsburgh
"Michigan seems like a dream to me now"
It took me four days to hitchhike from Saginaw
I've gone to look for America
우리가 피츠버그에서 그레이하운드 버스에 올랐을 때 난 말했다.
"캐시, 미시건은 지금 내게 꿈만 같아."
내가 새그노어에서 히치하이크 하는 데 4일이나 걸렸다.
난 미국을 찾아서 떠난 것이었다.
Laughing on the bus
Playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy
I said "Be careful. His bowtie is really a camera"
버스에서 웃고 다른 이들과 게임을 즐기면서 보냈다.
그녀가 개버딘 옷을 입은 남자는 간첩일 거라고 말했다.
나는 "조심해, 그의 나비 넥타이는 실제로는 사진기일거야."라고 말했다.
"Toss me a cigarette, I think there's one in my raincoat"
"We smoked the last one an hour ago"
So I looked at the scenery, she read her magazine
And the moon rose over an open field
"내게 담배 하나 던져줘, 내 레인코트에 하나 남아있을 거야."
"우린 한 시간 전에 마지막 담배를 피웠어."
그래서 난 풍경을 바라보았고, 그녀는 잡지를 읽었다.
그리고 달은 너른 들판 위로 떠올랐다.
"Kathy, I'm lost," I said, though I knew she was sleeping
I'm empty and aching and I don't know why
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
They've all gone to look for America
All gone to look for America
All gone to look for America
"캐시, 난 길을 잃은 것 같아." 그녀가 잠든 걸 알았지만 난 중얼거렸다.
난 공허하고 아픈데 왜 그런지 모르겠다.
뉴저지의 고속도로 요금 징수소에 있는 차들을 세어보았다.
그들은 모두 미국을 찾기 위해 떠난 것이었다.
모두 미국을 찾기 위해 떠난 것이었다.
* Song For The Asking
https://www.youtube.com/watch?v=6Vv6dh2W2gk
가사 번역 http://blog.naver.com/psyshin/90008417365
* At the Zoo
https://www.youtube.com/watch?v=cDu7eitZrgw
가사 번역 http://blog.naver.com/psyshin/90007798058
//=============
// too famouse
* Homeward Bound
https://www.youtube.com/watch?v=7z9wd9bS1FM
가사 번역 http://blog.naver.com/psyshin/90007647823
* I Am A Rock
https://www.youtube.com/watch?v=JKlSVNxLB-A
가사 번역 http://blog.naver.com/psyshin/90007458797
I Am A Rock
A winters day
In a deep and dark december;
I am alone,
Gazing from my window to the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow.
I am a rock,
I am an island.
깊고 어두운 12월 어느 겨울날
나는 홀로 창밖의 거리를 내려다보내.
거리엔 갓 내린 눈의 조용한 장막이 펼쳐진다네.
나는 바위요,
나는 섬이라네.
I‘ve built walls,
A fortress deep and mighty,
That none may penetrate.
I have no need of friendship; friendship causes pain.
It‘s laughter and it’s loving I disdain.
I am a rock,
I am an island.
나는 장벽을 쌓았네.
아무도 침입하지 못할
안전하고 튼튼한 요새를 지었다네.
내게 우정 따윈 필요 없다네. 우정은 고통을 일으킬 뿐이지.
난 웃음과 사랑은 쓸모 없는 것이야.
나는 바위요,
나는 섬이라네.
Don‘t talk of love,
But I‘ve heard the words before;
It‘s sleeping in my memory.
I won‘t disturb the slumber of feelings that have died.
If I never loved I never would have cried.
I am a rock,
I am an island.
사랑을 논하지 말아요.
사랑이란 말을 들어본 적은 있지만,
그건 기억 속에 잠들어있을 뿐이지.
이미 사라져버린 잠들어버린 감정을 깨우고 싶진 않다네.
사랑하지 않았다면, 울지도 않았을텐데.
나는 바위요,
나는 섬이라네.
I have my books
And my poetry to protect me;
I am shielded in my armor,
Hiding in my room, safe within my womb.
I touch no one and no one touches me.
I am a rock,
I am an island.
내겐 나를 지켜줄 책과 시가 있다네.
난 방에 숨어 나만의 요람에서 안전하게
내 몸을 갑옷으로 감싼 채 있지.
내가 아무도 건드리지 않고 또 아무도 나를 건드리지 않지.
나는 바위요,
나는 섬이라네.
And a rock feels no pain;
And an island never cries.
바위는 고통을 모르고
섬은 결코 울지 않지.
* April Come She Will
https://www.youtube.com/watch?v=PYD-DIggB2k
가사 번역 http://blog.naver.com/psyshin/90007311518
//
* The Boxer (1969)
https://www.youtube.com/watch?v=l3LFML_pxlY
가사 번역 http://lyrics.boom4u.net/en/view.php?id=10H339B111BF825
http://www.voakorea.com/a/a-35-2009-05-30-voa10-91393444/1326308.html
The boxer (1969)
I am just a poor boy
Though my story's seldom told
I have squandered my resistance
For a pocketful of mumbles
Such are promises
나는 그저 초라한 어린애
별로 유명하지도 않은데
헛된 말들에 휘둘려 반항심도 버렸지
약속이 다 그런거야
All lies and jest
Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest
거짓과 조롱뿐
사람들은 듣고 싶은 말만 듣고
나머지는 외면하기만 해
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station
Running scared
고향을 떠나올때
아직 어린 아이 였고
낯선 사람들과 텅 빈 기차역에서
두려움에 도망쳐 나왔어
Laying low, seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know
주눅이 들어서, 더 가난한 동네를 찾아 다녔지
남루한 사람들이 가는곳
그런 이들만 아는 곳으로
Lie-la-lie
Asking only workman's wages, I come looking for a job
But I get no offers
Just a come-on from the whores on 7th Avenue
I do declare, there were times when I was so lonesome
I took some comfort there
품삯이라고 벌려고 일자리를 찾아봤지만
날 원하는 데가 없었어
7번가 거리의 여인들만 반겨줬네
솔직히 너무 외로워서
거기서 잠시 위안도 얻었지
la-la-la-la-la-la-la
Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone, going home
Where the New York City winters aren't bleeding me
Leading me, going home
겨울옷을 꺼내놓고보니
간절히 떠나고 싶었어. 집으로
뉴욕의 추위가 할퀴지 않는 곳으로
날 데려가 고향으로
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of every glove that laid him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains
텅 빈 공터에 권투선수가 서있네
싸우는게 직업이지
온몸에 새겨져 있어
그를 쓰러뜨리고 상처 줬던
모든 글러브의 흔적들이
분노와 수치심에 사로잡혀 소리쳤어
"떠날꺼야, 떠나고 말겠어!"
하지만 복서는 여전히 그 자리에 있네
Lie-la-lie
I love you
* The Sound Of Silence
가사 번역 http://tae1147.tistory.com/247
* Bridge Over Troubled Water
가사 번역 http://lyrics.boom4u.net/en/view.php?id=10H382E4FD861A8
http://www.voakorea.com/a/a-35-2007-10-27-voa10-91254674/1304890.html
* El Condor Pasa
https://www.youtube.com/watch?v=pey29CLID3I
가사 해석 http://www.voakorea.com/a/a-35-2009-08-07-voa28-91373824/1275689.html
//=======
//pass
So Long, Frank Lloyd Wright
Old Friends Bookends Theme
Leaves That Are Green
Slip Slidin’ Away
'Music' 카테고리의 다른 글
합주곡 리스트 (0) | 2016.11.22 |
---|---|
사라 맥라클란 Sarah McLachlan - Adia (0) | 2016.08.21 |
프랑수아즈 아르디 , Françoise Hardy(1944~) (0) | 2016.08.16 |
락스미스 2014 (11) | 2016.06.13 |
야마하 일렉톤 (0) | 2016.05.26 |